老外是如何看待《西游记》的

老外是如何看待《西游记》的?

美国和英国的亚马逊上《西游记》英文版主要是这三个版本……

老外是如何看待《西游记》的 - 中国养殖网

芝加哥大学出版社,The Journey to the West,2013年修订版

这个版本的译者是Anthony C. Yu,余国藩先生。这部译作1970年开始翻译,1983年出版,整整花了13年。

还挺帅的……

对这本译作的评价,布朗大学的汉学家大卫拉铁摩尔(David Latimore)曾有言,认为它是"当代人文学翻译与出版领域最伟大的冒险之一"。

让我们先来看看网友的花式夸赞评价:

"最好的译本。这本杰作给了我很多修行的启发,值得阅读。"(这是译文

“非常好的一个版本”(这是版本

“我总是被吸引进这美丽的神话世界里。”(这是夸故事了)

还有好多写得相当长,措辞堪称满分作文了……

“这是一本很好的书,以至于我读到最后时都难过于它没有后续。虽然是几百年前写的,但仍有与现代相关的主题和见解。道教、佛教和儒学的混合非常特别。它既是一个不同寻常的神话故事,也同时是童话、谚语和宗教故事,书中充满了美丽的意象,读起来很有乐趣。”

“‘西游记’不仅仅只有妖怪和火眼金睛。

西游记,吴承恩写五个世纪前,一个关于西行取回佛经的故事,但更重要的是,这是一个关于人的人生目的,去过正直的生活,完成必须的使命,直到去天堂。我们每个人都既是唐僧,也是他的弟子们,拥有它们身上所代表的个性。

我们不知道自己是不是像孙悟空一样,拥有有一点点的聪明、勇敢和力量;像猪八戒一样,有一点点的愚蠢、懒惰和好色。像沙僧一样,坚定信念,分辨善与恶、对与错。白龙为他的罪行忏悔,接受了他作为马的皈依,我们难道不也是这样吗?唐僧代表着纯洁和正直,但却是一个轻信的人。

他们在路上遇到的妖怪代表着不同的罪恶和诱惑,与它们战斗就是一场在自己内心的战斗。最后,当所有与邪恶的斗争都取得胜利的时候,他们升华了自己、升华了这场西行,他们去拜求佛陀只为取得佛经,但他们自己终究成为了佛陀。

尽管简单说来只是宗教故事,但我仍然强烈推荐。为它的激动人心的情节、伟大的人物,也因为它反映了吴承恩所生活的那个中国封建社会,我们能了解的佛教教义、一些关于中国文化的知识,都在里面了。

它是一部真正的经典!”

虽然上面的学者式评论都给了《西游记》很高的评价,但显然对很多普通读者来说,这个版本可能有点啰嗦了……

这位读者觉得读起来没有想象中容易……翻译还是给他一种尽量保留原始信息的感觉……同时吐槽道“历史和背景的介绍有时比章节还长。”

不过尽管如此吐槽,他还是给了四颗星。

美亚上还有两位读者只打了一星,我非常好奇他们的评论,于是翻了翻:

这位读者好像觉得书不如他看过的3部“TV shows”好,同时觉得翻译太无趣了。他推荐大家去看电视节目。

他说的“TV shows”,不会是这个吧——

2001年美国全国广播公司(NBC)制作的《The Monkey King》(《猴王》),讲述一个名叫尼克的美国学者拯救世界的故事。不但如此,男主角还与观音展开了一段生死之恋。

还有非常认真的打了3星的小伙伴,这位书友花了差不多十个月读完了第一卷,发了一个大长篇书评称赞书中故事的想象非常疯狂,作者的创造力令人印象深刻。

Some of these ideas may be tastless, but they're all definintely crazy. Very impressive indeed.